Jon Gisle - Donaldismen

Begonnen von adamriese, 8. Jan. 2010, 09:20:58

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Theodora Tuschel

Guter Tipp - bokkilden.no kannte ich nicht. Also - wollen die sprachkundigen Donaldisten das für die Zentralbibliothek, oder kaufen / leihen sie es sich lieber selbst?

Kassenwart

Zitat von: \"Theodora Tuschel\"Ich könnte versuchen, es zu erwerben, falls der Kassenwart das bezahlt. Die Bibliothek hat zur Zeit keinen Etat für Anschaffungen.

Kauf es.

Laut meinen Unterlagen hat die DonBib jedoch sogar ein eigenes Konto und bereits früher auch mit mir abgerechnet. War das nicht für Neuanschaffungen?

Theodora Tuschel

Zitat von: KassenwartLaut meinen Unterlagen hat die DonBib jedoch sogar ein eigenes Konto und bereits früher auch mit mir abgerechnet. War das nicht für Neuanschaffungen?

Hab ich alles ausgegeben. Die vielen Besuche in der Eisdiele ... und natürlich Rauchen, Reisen, Kinolaufen - was das kostet!

Ich werde Gisle: Donaldismen für die Don.Bib kaufen und die Rechnung (plus Abrechung Bibliotheksetat) an Thoddi schicken.

Frl. Th. Tuschel

Theodora Tuschel

Ich habe das Buch bei bokkilden.no bestellt. Der alltägliche Wahnsinn: 22 Euro für das Buch, 27 Euro Porto. Aber es ist DAS Urdokument des wissenschaftlichen Donaldismus, deshalb gehört es in die Zentralbibliothek der D.O.N.A.L.D.

Theodora Tuschel
Bibliothekarin der D.O.N.A.L.D.

adamriese

Ich danke für die regen Antworten auf meine Anfrage.

Als Urheber des Trubels bewerbe ich mich selbstmurmelnd auf eine zeitnahe Fernleihe dieses Werks aus der DonBib.

Desweiteren erkläre ich mich bereit, das Buch für die donaldistischen Massen zu digitalisieren.

Mittelfristig steht die Übertragung aus dem Norwegischen ins Hochdeutsche auf meinem Zettel. Hierfür möchte ich schonmal vorsorglich eine Ausgabe des Sonderhefts blocken, realistisch erscheint mir Ende 2014, Anfang 2015.

Carl.

Zitat von: adamrieseIch danke für die regen Antworten auf meine Anfrage.

Als Urheber des Trubels bewerbe ich mich selbstmurmelnd auf eine zeitnahe Fernleihe dieses Werks aus der DonBib.

Desweiteren erkläre ich mich bereit, das Buch für die donaldistischen Massen zu digitalisieren.

Mittelfristig steht die Übertragung aus dem Norwegischen ins Hochdeutsche auf meinem Zettel. Hierfür möchte ich schonmal vorsorglich eine Ausgabe des Sonderhefts blocken, realistisch erscheint mir Ende 2014, Anfang 2015.

Würde mich freuen, aber darf man das (wegen (c) etc.)
Carl.
_____________________________________

Barks-Original-Material (Gemälde, Zeichnungen)?
Fotos oder Links an:
- carl.hartmann17@icloud.com -

Hat jemand ein \"artprice\" oder \"artnet\" Konto?

The Comic Journal 151 gesucht!

adamriese

Guter Einwand, das mit (c) etc.

Wen muss man in so einem Fall fragen? Den Autor? Den Verlag?

Thoddi

Das Copyright an einem Werk hat in der Regel der Autor. Für eine Übersetzung wäre mindestens dieser zu fragen.

Aber: Traust Du Dir eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu?

Theodora Tuschel

Eine Übersetzung ins Deutsche wäre super, aber Achtung! das Werk ist nicht gemeinfrei, und die Übersetzungsrechte müssen gekauft werden. Dazu muss erst geklärt werden, ob der Autor oder der Verlag das Urheberrecht hat. Sehr wahrscheinlich liegen die Rechte beim Verlag Gyldendal (Oslo), der nicht gerade nichtkommmerziell ist. Das gleiche gilt für eine Digitalisierung! Die Digitalisierung nicht gemeinfreier Werke kann sehr schnell sehr viel Geld kosten.

Es gab leider eine Komplikation mit meiner Kreditkarte, die ich erst bereinigen muss, bevor die Buchbestellung nach Oslo geht. Sobald das Buch hier ist, werde ich die Erwerbung posten.

Wie schön, dass ein BUCH so begehrt ist! Eure Bibliothekarin Theodora Tuschel

Theodora Tuschel

Zitat von: thoddiTraust Du Dir eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu?

Als nebenberufliche Literaturübersetzerin und Mitglied des VdÜ (Verband deutscher Übersetzer) warne ich dringend vor leichtfertiger Selbstüberschätzung. Übersetzen ist ein hochqualifizeirter Job, der gelernt und geübt sein will. Nichts für ungut!

Ur-Bottervogel

> Übersetzen ist ein hochqualifizeirter Job, der gelernt und geübt sein will. Nichts für ungut!

Ich kenne drei Pfadfinder, die übersetzen sogar Hieroglyphen.


Ahoj

B.


Helft den armen Hungrigen vögeln!

adamriese

Sich in Sachen Übersetzung nicht zu überschätzen, ist ein berechtigter Einwand.

Ich weiß (auch aus praktischen Erfahrungen, nicht allein theoretisch) sehr wohl um die Tücken unterschiedlicher Wortvorräte von Sprachen, fehlender (direkter) Entsprechungen sowie unterschiedlicher Grammatikgerüste sowie unterschiedlicher semantischer Ebenen.
Aus gutem Grund würde ich desweiteren keinen Text anrühren, bei dem blumige Sprache, Allegorien, geschweige denn ein Spannungsbogen und Schlimmeres eine Rolle spielen.
Trotzdem es sich beim Gisle \"lediglich\" um einen Sachtext handelt, gehe ich dennoch im Grundszenario von einem Scheitern aus, was jedoch desto donaldischer anmutet, je höher die Ziele gesetzt werden und je größer die Klappe ist.

Und doch, da ist so ein innerer Drang. Und ich bin zwar kein professioneller Übersetzer, aber ich habe mir das Buch \"Do it yourself\" gekauft. Auf Deutsch ungefähr: \"Selbst ist der Mann\"! Aber es muss heute ja englisch sein.

Carl.

Zitat von: adamrieseSich in Sachen Übersetzung nicht zu überschätzen, ist ein berechtigter Einwand.

Ich weiß (auch aus praktischen Erfahrungen, nicht allein theoretisch) sehr wohl um die Tücken unterschiedlicher Wortvorräte von Sprachen, fehlender (direkter) Entsprechungen sowie unterschiedlicher Grammatikgerüste sowie unterschiedlicher semantischer Ebenen.
Aus gutem Grund würde ich desweiteren keinen Text anrühren, bei dem blumige Sprache, Allegorien, geschweige denn ein Spannungsbogen und Schlimmeres eine Rolle spielen.
Trotzdem es sich beim Gisle \"lediglich\" um einen Sachtext handelt, gehe ich dennoch im Grundszenario von einem Scheitern aus, was jedoch desto donaldischer anmutet, je höher die Ziele gesetzt werden und je größer die Klappe ist.

Und doch, da ist so ein innerer Drang. Und ich bin zwar kein professioneller Übersetzer, aber ich habe mir das Buch \"Do it yourself\" gekauft. Auf Deutsch ungefähr: \"Selbst ist der Mann\"! Aber es muss heute ja englisch sein.

Auch wenn s nicht professionell ist, wenigstens auf Deutsch! :D Würde mich freuen, aber man müsste das Urheberrecht klären.
Carl.
_____________________________________

Barks-Original-Material (Gemälde, Zeichnungen)?
Fotos oder Links an:
- carl.hartmann17@icloud.com -

Hat jemand ein \"artprice\" oder \"artnet\" Konto?

The Comic Journal 151 gesucht!

Theodora Tuschel

Adamriese und Frl. Tuschel bemühen sich derzeit mit vereinten Kräften, das Buch aus Norwegen zu besorgen. Nachdem die donaldischen Massen nunmehr fast 40 Jahre auf \"Donaldismen\" von John Gisle gewartet haben, ist die Erwartung natürlich aufs Höchste gespannt. Um sie noch mehr anzuheizen, hier ein Auszug aus der norwegischen Wikipedia: \"Boken er en alvorlig og samtidig meget vittig bok som analyserte tegneseriefiguren Donald Duck, de øvrige figurene (ikke bare endene), Andeby, og deres innbyrdes forhold. Boken ble en sensasjon, kom ut i flere opplag, ble hyppig stjålet fra landets biblioteker[!!] samt oversatt til svensk og dansk.\"

Der Sumpfgnom

Zitat von: \"Theodora Tuschel\"\"Boken er en alvorlig og samtidig meget vittig bok som analyserte tegneseriefiguren Donald Duck, de øvrige figurene (ikke bare endene), Andeby, og deres innbyrdes forhold. Boken ble en sensasjon, kom ut i flere opplag, ble hyppig stjålet fra landets biblioteker[!!] samt oversatt til svensk og dansk.\"

Soll heißen:

\"Das Buch ist ein ernstes, aber dennoch sehr witziges Buch, das die Zeichentrickfigur Donald Duck und die anderen Charaktere (nicht nur die Enten), Entenhausen und deren Beziehung untereinander analysiert. Das Buch ist eine Sensation, erschien in mehreren Auflagen und wurde häufig aus dem Land der Bibliotheken gestohlen [!] und ins Schwedische und Dänische übersetzt.\"

Fragt mich was, egal was, ich versteh von allem etwas!
C. :)-D