Fuchstext-Verhunzung

Begonnen von Theodora Tuschel, 16. Apr. 2021, 21:12:52

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Pankranz Piepenström

Zitat von: duck313fuchsIm Bericht WDC 45 \"Der Hundefänger\" sind einige Panels vertauscht:

Der BL nach zu urteilen ist die \"neue\" Panelreihenfolge die ursprüngliche und damit korrekte Fassung. Macht ja auch Sinn, dass erst der Fuchs mit der Hundemeute im Nacken und dann die Reiter kommen. Nur passt dann die Abfolge der Denkblasentexte nicht mehr, weshalb sie in der BL verändert wurden:

duck313fuchs

Die Fassung in BLDD und E-E 71 entspricht dem Original:



Nachdem die Texte in den Panels bei beiden Versionen (MM und BL/E-E) identisch sind, ist an der Übersetzung von Frau Dr. Fuchs nicht zu mäkeln.

Da muß einer bei ehapa, warum auch immer, die Reihenfolge vertauscht haben, wobei auch bei dem Ablauf wie in MM 39 1972 dargestellt, der Ablauf Sinn macht:

Zunächst sieht Donald die Reiter und meint, Kollegen zu erkennen. Die Hunde sind für uns vor den Reitern aus dem Blickfeld. Durch die vermeintliche Konkurrenz der als Hundefänger angesehenen Jäger angespornt, beschließt Donald, von der Meute einen Teil selbst einzufangen und fährt schnell voraus, um vor die Meute zu kommen. Dies gelingt. Er sieht dann die Meute und deren Anführer und klärt vor seinem Eingreifen noch mal die Situation ab, um hoffentlich keinen Fehler zu machen.

duck313fuchs

Schwerwiegende Änderungen im Fuchs-Text weist DD 26 in E-E 71 nicht auf.

Auf einige unverständliche Änderungen ist aber dennoch hinzuweisen:

Nach der Inhaltsangabe soll in E-E 71 der Bericht aus dem TGDD 91 veröffentlicht sein:



Das ist schlichtweg falsch. Veröffentlicht ist der Bericht in Form der Veröffentlichung in der BLDD 21 S5ff in der Langfassung, siehe:



Der Text weist insoweit eine Änderung durch Einfügung eines Gelächters





und eine Umschreibung einer Zahl auf:





Auch werden ab und zu in der Sprechblase eingefügte Noten verändert wie z. B.:





Überraschend wurde eine Beschriftung entfernt, obwohl im Original auch eine vorhanden war:







Interessant sind die Bearbeitungen der Lautmalereien.
 
Obwohl in BLDD viele Lautmalereien nur in deutscher Übersetzung vorhanden sind, wurden die dann teilweise nur im Original abgedruckt wie z. B.:





Und auch wenn in BLDD im Panel neben der Originallautmalerei auch die übersetzte Variante vorhanden war, gibt es in E-E 71 nur den englischen Laut:





Letztendlich ist festzustellen, dass - Gott sei Dank - gravierende Änderungen nicht vorgenommen wurden. Die aufgefundenen Änderungen sind aber unerheblich und deshalb völlig unverständlich. Es hätte gut der Text aus der BLDD verwendet werden können.

Beppo

> Im Bericht WDC 45 \"Der Hundefänger\" sind einige Panels vertauscht:

Barks hat acht Seiten für DD 45 eingereicht. Davon wurden von Disney USA zwei weggekürzt. Im Barkstext heißt es \"Well, I now had the Police Department,  ... mad at me\". Die Polizei kommt aber in der veröffentlichten Version gar nicht vor. EF hat das wohl gemerkt und die Polizei deshalb weggelassen.

Die Permutation der Panels geschah wohl im Zusammenhang mit dieser Kürzung.
Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!

Theodora Tuschel

Großen Dank an duck313fuchs für die sorgfältige Duckumentation!


Bürgermeister von Timbuktu

So ganz verstehe ich diese Sprechblase nicht. Ist das nicht dreifach gemoppelt? Wenn ich die Wählenden anspreche, dann sind doch die beiden ersten überflüssig? Deswegen nimmt man doch die neutrale Version.

Ach, ich komm mir so alt vor.
Duck auf
Alex

Ich bin ein Ukrainer (sehr frei nach John F. Kennedy)

Ungläubiger
Kenntnisnehmer
Russischer
Aggressionen
In
Nahegelegenen
Europäischen
Regionen

Das Schwarze Phantom

Zitat von: \"Bürgermeister von Timbuktu\"Wenn ich die Wählenden anspreche, dann sind doch die beiden ersten überflüssig?

Die \"Wählenden\" sollen wohl die \"Diversen\" sein. :P

Lumpenleo

Ich habe den Inhalt der Sprechblase als Satire aufgefaßt (ob bewußt und gewollt oder unbewußt und ungewollt – das sei mal dahingestellt).

Theodora Tuschel

Ich habe mir ein paar längere Geschichten in der aktuellen Nr. 16 von LTB Classic Barks angesehen und bin verwirrt. Die textlichen Veränderungen scheinen keiner einheitlichen Strategie zu folgen.

Klar, bestimmte politisch unkorrekte Worte sollen nicht mehr vorkommen: \"Irokesen\" (diskriminierende Fremdzeichnung) werden in \"Das Goldschiff\" zu \"Strudelesen\" oder gar nicht genannt (\"Überfall auf die Wagenburg am Snake River\" im Fernseh-Western (S. 137) statt \"Überfall der Irokesen auf die Wagenburg am Snake River\"). Ein \"Bleichgesicht\" (wie schon in LTB Classic 12) wird zum \"Fremdling\" (als ob \"fremd\" besser ist als \"bleich\" - aber von Alteritätsforschung wissen die bei Ehapa wohl nichts). Zugleich wird weiterhin munter von \"Wilden\" geredet, sogar von \"primitiven Geschöpfen\" (S. 139). Der höchst klischeehafte knöcherne Nasenschmuck des afrikanischen Stammesführers Bugubu (S. 168) ist nicht retuschiert wie in BL-OD 10. Sind Indianer / American first nations schützenswerter als Afrikaner?

Anderes ist offenbar ganz willkürlich. Aus \"Höchstgeschwindigkeit: 20 km\" wird \"Höchstgeschwindigkeit: 15 km\" (S. 166). Aus \"um keinen Preis\" wird \"um keinen Preis der Welt\" (S. 165). Aus der \"feucht-warmen\" Luft in Florida wird \"feuchtwarme\" Luft (S. 19). Donalds Wutschrei \"Kommt raus und kämpft, ihr feigen Kindsentführer!\" wird verkürzt zu \"Kommt raus und kämpft, ihr Kindsentführer\" (S. 26). An manchen Stellen hat wohl jemand eingegriffen, der meint, besser Deutsch zu können als Erika Fuchs. \"Oh, ein Blitz hat in meinen Transformator eingeschlagen\" wird korrigiert zu \"Oh, ein Blitz ist in meinen Transformator eingeschlagen\" (S. 229). Anderes wird verschlimmbessert, z.B. \"Er spricht nur puh!\" (S. 33) statt \"Er spricht nur \'puh!\'\" bei Fuchs.

Das hat mit nachvollziehbaren Korrekturen im Sinne politischer Korrektheit nichts mehr zu tun. Ich habe LTB Classic 16 mit Fuchs I und Fuchs II verglichen und hier nur Beispiele genannt, die weder mit FI noch mit FII übereinstimmen. Schlimm ist auch, dass der Text in LTB Classic mal Fuchs I, mal Fuchs II folgt. Eine mit \"äußerster Sorgfalt\" gemachte Edition, wie von Egmont Ehapa behauptet, ist das wahrlich nicht.

duck313fuchs

Auch in der Entenhausen-Edition 72 werden die Geschichten aus Fuchs I umnd II zusammengesetzt. Wenigstens steht auf der Titelseite:

 \"Mit überarbeiteter Version der Originalübersetzung von Dr. Erika Fuchs\".

 Das ist eigentlich schon ein deutlicher Hinweis darauf, von dieser Ausgabe die Finger zu lassen. Es wird hier ganz schön Schindluder mit der Arbeit von Frau Dr. Fuchs getrieben (https://de.wiktionary.org/wiki/mit_etwas_Schindluder_treiben)....

duck313fuchs

Wie oben schon dargelegt, werden in der Entenhausen-Edition die Texte von Fuchs I aus MM 11-13 1958 und Fuchs II aus TGDD 46 1976 gemicht, teilweise sogar in einem Panel stammen dei Sprschblasen aus den unterschiedlichen Versionen.
Lautmalereien sind natürlich nicht als Fuchs-Text da.
Weitere Änderungen ergeben sich aus den folgenden Panels:


Aus Rassendiskriminierung



wird Diskriminierung



Vetter Gustav



wird zum Onkel



um dann wieder von Gustav Gans



zum Vetter Gustav zu mutieren




Aus \"jetzt\"



wird \"nun\"



\"Hier\"



hat hier nichts verloren



\"Jetzt\"



wird \"nun\"


wenigstens wurde der Druckfehler in dem Textkasten verbessert

Im Laufschritt verkürzte Wegangaben



sind gramatikalisch natürlich auszubessern - \"es sind\"



\"Gustav Gans\"



wird verkürzt zu \"Gustav\"



\"Das gibts nicht\"



wird (wohl tatsächlich) verbessert in \"Kommt nicht in Frage\"



Aus \"was\"



wird \"das\"



Auch unter dem Gesichtspunkt der \"politischen Korrektheit\" erscheinen mir diese Eingriffe in die Fuchs-Texte nicht geboten. Würde ich die Reihe nicht fürs Museum erwerben, beendete ich meine Käufe dieser Reihe.

Beppo

Bin gerade 100 Meilen von meiner Bibliothek entfernt. Hast du auch mit der ersten Version von 1958 verglichen?
Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!

duck313fuchs

Ich habe die TGDD-Ausgabe als Bezug genommen, weil dort von Rassendiskriminierung, was in MM nicht vorkommt, die Rede war. Die von mir angesprochenen Änderungen beziehen sich auf die MM- und TGDD-Version, also es handelt sich insoweit nur um die jetzt von ehapa vorgenommenen Änderungen.

Theodora Tuschel

LTB Classic und Entenhausen-Edition folgen mal Fuchs I, mal Fuchs II. Der schöne Auspruch von Gustav \"Hier an dieser stillen Bucht ist mir schon manch glücklicher Gedanke gekommen\" ist Fuchs II in TGDD 46. Die einfallslosere Version \"Hier an diesem stillen Plätzchen hab\' ich meine glücklichsten Einfälle gehabt\" ist Fuchs I (ich habe das nur als BL-DD 22). Dass der Verlag diese Version nimmt, wird irgendeinen Grund haben. Aber warum in aller Welt wird das \"hier\" gestrichen? Das ist nicht nachvollziehbar, genauso wenig wie viele andere Änderungen, die nicht mit politisch korrekter Sprache begründet werden können.