Hauptmenü

Fehler:

Begonnen von duck313fuchs, 3. Okt. 2020, 21:08:31

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

duck313fuchs


Lumpenleo

Sicherlich meint er seinen Kater, der daheim sehnsüchtig auf ihn wartet.

Beppo

> Sicherlich meint er seinen Kater, der daheim sehnsüchtig auf ihn wartet.

Oder seinen Bruder?

https://en.wikipedia.org/wiki/Big_Strong_Man
Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!

duck313fuchs



Es wurde der Fehler aus MM 10 1963 S 7 übernommen, obwohl der in TGDD berichtigt war:



Coolwater

Aus dem Zirkusbericht. Im dritten und fünften Bild sieht es ganz so aus, als habe die gute Daisy keine Schuhe an. :S


Beppo

Das ist das Richtige [= Substantiv]! Bitte!

Das ist das richtige [ergänze: Spray]! Bitte!

EF hat vielleicht nur berichtet, was sie akustisch mitbekommen hat.
Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!

duck313fuchs


Dietmaar

Zitat von: CoolwaterDie Fuchs wird sehr gut gewußt haben, daß \"nichts wie Unfug\" standardsprachlich nicht korrekt ist. Es ist eben landschaftlich und umgangssprachlich.[...]

was wie/als angeht, so haben sich meine Eltern nie vertan. Somit ist es mir in Fleisch und Blut übergegangen und schmerzt mir in den Ohren, wenn ich es falsch höre (wie z.B. auch \"gewunken\" statt \"gewinkt\", was ebenfalls sehr verbreitet aber noch weniger bekannt ist).
Jetzt fällt mir gerade auf, dass ich die wie/als-Regel nur bei der Redensart \"nichts wie weg\" nie angewendet bzw. die Formulierung nie hinterfragt habe. Interessant. Insofern würde auch ich die bewusste umgangssprachliche Anwendung durch Frau Doktor für möglich halten. Was noch gegen einen Fehler spricht ist, dass man es ansonsten noch weit häufiger finden müsste. Zumal diese Verwechselung im Süddeutschen viel häufiger anzutreffen ist als im Norden Deutschlands (eigene Erfahrung mit Kollegen).

duck313fuchs

Im Micky Maus Heft 6 2021 ist ab Seite 40 wieder mal der Bericht \"Gesundheitsgemüse\" abgedruckt.
Die Übersetzung soll danach von Dr. Erika Fuchs sein.

Leider ist festzustellen, dass diese Übersetzung in MM 6 2021



Unterschiede bezüglich den bisherigen Veröffentlichungen in GM 4 1980 bzw TGDD 108 (1990) einerseits



 und Entenhausen-Edition andererseits aufweist

.

So wird mal wieder was als Fuchstext ausgegeben, was wohl so nicht stimmt.

Dietmaar

Die LTB Classic Edition begann doch ganz ordentlich chronologisch, nicht wahr? Hier scheint aber in Band 4 was ordentlich durcheinandergeraten zu sein, in der Reihenfolge nach Monat/Jahr meine ich:



Band 11 ist auch nicht besser, die anderen hab ich darauf jetzt noch nicht nachgesehen.
Prinzipiell müsste man wissen, ob die Jahreszahl beim Originaltitel den Entstehungs- oder Erstveröffentlichungszeitpunkt meint. Ich hab das mal anhand vom \"Golfmogeln\" mit INDUCKS abgeglichen, weil hier zusätzlich auffällt, dass es einen MM-Jg. 1947 zu geben scheint. Das ist aber definitiv falsch (1. Jg. MM = 1951). INDUCKS weist für die Story \"Links Hijinks\" das Entstehungsdatum 25. März 1948 und als Datum der Erstveröffentlichung den Sept. 1948 aus (https://inducks.org/story.php?c=W+WDC++96-02).
Die deutsche Erstveröffentlichung (https://inducks.org/issue.php?c=de%2FMM1974-22#b) Juni 1974 zeigt, dass es sich um einen Zahlendreher handelt (wobei der Monat trotzdem nicht stimmt).
Ich gehöre nicht zu denen, die in der ultimativen Digitalisierung unseres Alltags einen solchen Segen sehen, aber hier, im Verlagswesen, im professionellen Layouting wundert es mich schon, dass Textbausteine anscheinend nicht mit Datenbeständen verknüpft, sondern Inhalte offenbar eingetippt werden. Schade.
Finden sich solche Schnitzer eigentlich auch in der großen CBC? Die kann ich leider nicht mein eigen nennen...
LG

Dietmaar


Möchte ich nicht sagen

Hallo erstmal!

Zitat von: duck313fuchsLeider ist festzustellen, dass diese Übersetzung in MM 6 2021
Das ist so, wie es an diesem Panel aussieht, eine Neuübersetzung. Zumindest in der BL und CBC sind andere Fassungen enthalten.

Zitat von: duck313fuchsUnterschiede bezüglich den bisherigen Veröffentlichungen in GM 4 1980 bzw TGDD 108 (1990) einerseits

In diesen Veröffentlichungen ist die gleiche Übersetzung wie in der BL WDC enthalten, die laut Johnny A. Grote von Ulrich Klein sein soll in Unkenntnis des Verlages. Deshalb wurde sie bis er es rausfand Fuchs zugeschrieben.

Zitat von: duck313fuchsund Entenhausen-Edition andererseits aufweist

Das ist die Fassung, die Grote in den 90ern von Fuchs neu übersetzen (unter dem Titel \"der Ökogarten\") lies. Diese steht auch so in der CBC. Ich hoffe ich konnte dir helfen (falls du das nicht schon Wusstest)

VLG
Ein ehemaliges D.O.N.A.L.D Mitglied

Beppo

Shakespeare ist tot. Fuchs ist tot, Ulrich Klein ist tot, Dorit Kinkel ist tot.

Es ist an der Zeit, dass jemand mit einem besonders guten Sprachgefühl (also nicht ich) die GOOFY-Versionen und die Barks Comics & Stories-Versionen von WDC 31 bis WDC 41 mal GENAU anschaut.

In WDC 39 kommt in BEIDEN Versionen der Kohlrabiapostel vor. Das ist vermutlich eine Anspielung auf Karl Wilhelm Diefenbach

https://www.spiegel.de/geschichte/maler-karl-wilhelm-diefenbach-vegetarier-und-kulturrebell-im-kaiserreich-a-1211304.html

Wenn einem bei dem Einsiedler der olle Diefenbach einfällt, dann ist man vermutlich nicht mehr der/die Jüngste. Ganz unabhängig voneinander sind die beiden Versionen offenbar nicht entstanden.

Über die Urheberschaft der Werke des verstorbenen Shakespeare gibt es viele Theorien. Sogar Queen Bess wurde schon ins Spiel gebracht. Meine Vermutung ist, dass die GOOFY-Versionen von WDC 31 bis WDC 41 auch von Fuchs stammen, eventuell mit dem Lektorat von Klein. Aber das ist nur eine Hypothese. Nennen wir sie von jetzt an die Beppo-Vermutung, analog zur Riemann-Vermutung der Zahlentheorie.
Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!