Bitte um Übersetzungshilfe

Begonnen von Theodora Tuschel, 13. Apr. 2018, 17:01:16

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Theodora Tuschel

Geehrte Mitstreiter/innen,
für einen donaldistischen Artikel benötige ich Hilfe bei einer Übersetzung aus dem Italienischen, und zwar für die Zeilen \"Oh! Date un posto al cimitero / Al mio cuore di vaquero / Egli e' morto e lascia sola / La sua casa, il cavallo e la pistola\". Schon klar, worum es geht. Aber ein bisschen wirr.
Von den Südeuropäern kann doch bestimmt jemand exotische Sprachen von jenseits der Alpen. Am liebsten möglichst wörtlich und als PN. Bin mal gespannt!

paTrick

Oh, gebt (ihm) auf dem Friedhof einen Platz
An mein Herz Vaquero
Er starb und lässt zurück
sein Haus, sein Pferd und seine Waffe

(sehr gebildet)

Theodora Tuschel

Er versteht von allem was! Klatsch, klatsch!

Onkel Otto

vaquero = Rinder-/Kuhhirt bzw. Cowboy

Von daher vielleicht eher \"Cowboyherz\" statt \"Herz Vaquero\".

Ostsibirischer Korjakenknacker

Vorsicht... sollte man das in dem Fall nicht eher übersetzen als

\"dem Cowboy meines Herzens\"?
------------------------
Frieden für die Ukraine!

Grkztrrrschwrzkajaaaa!

paTrick

Völlig richtig!

Es heisst also

Oh, gebt auf dem Friedhof einen Platz
dem Cowboy meines Herzens
Er starb und lässt zurück
sein Haus, sein Pferd und seine Waffe

oder etwas freier

Oh gebt dem Hirten meines Herzens
auf dem Friedhof einen Platz
Er starb und hinterließ
Haus, Pferd und Waffe.


Wird das nun eine neue Strophe unserer Hymne?

Fährmann

Dass ausgerechnet Italiener die Guitarre ignorieren...
Ahoi!

Theodora Tuschel

Danke für eure Mühe! Ich denke eher, \"date\" bezieht sich auf \"al mio cuore di vaquero\". Da das Lied von einem Cowboy gesungen wird, ist \"Cowboy meines Herzens\" unwahrscheinlich (so weit war man damals noch nicht).

Meine Version:

Oh! Gebt ihm einen Platz auf dem Friedhof ... yuuuu!
meinem Herzen eines Vaquero/Cowboys ... yuuuu!
Er ist tot und lässt zurück, ueeee!
sein Haus, sein Pferd und seine Waffe, ueeee! Yippeeee!

Ja, dass die Guitahre fehlt, ist merkwürdig. Vielleicht könnt ihr diese Version der Hymne bei der ZZ in Venedig singen. Noten sind allerdings nicht überliefert, so weit ich weiß. Mein Artikel über Hymnenvarianten erscheint voraussichtlich im nächsten DD.

DasLeuchtkamel

Zitat von: \"Theodora Tuschel\"Danke für eure Mühe! Ich denke eher, \"date\" bezieht sich auf \"al mio cuore di vaquero\". Da das Lied von einem Cowboy gesungen wird, ist \"Cowboy meines Herzens\" unwahrscheinlich (so weit war man damals noch nicht).


Brokeback Mountain beruht also nicht auf Fakten? Und ich glaubte das sei ein Dokumentarfilm. TsTsTsTs
Duck auf, Maus raus!

paTrick

Wenn es von einem mutmaßlich heterosexuellen Kuhhirten gesungen wird, könnte es auch heissen:

Oh, gebt auf dem Friedhof einen Platz
meinem Cowboyherzen
es starb und lässt zurück
sein Haus, sein Pferd und seine Waffe.

paTrick

Und wenn mein Cowboyherz nicht mehr schlägt
begrabt es auf dem Friedhof
Lasst Haus, Pferd und Waffe
Nur die Guitarre gebt ihm mit ins Grab

Theodora Tuschel

Danke! Sehr gut! Mein Favorit ist die erste Version. Die zweite ist schöner, aber es geht mir in dem Fall um eine möglichst genaue Übersetzung. Ach, es ist eine Lust, im 21. Jahrhundert zu leben und donaldistische Freunde zu haben!

Blubber Lutsch

Ich nehme an, die dänische Version hast Du schon griffbereit?
Sonst sag Bescheid.

Volduck

Notfalls kann man ja auch nebenan mal kurz fragen; Rudel von hilfsbereiten Sprachkundigen harren am Wegesrand neuer Studentenlieder oder ersatzweise auch Gedichte, die zu übersetzen wären.


Theodora Tuschel

Zitat von: \"Blubber Lutsch\"Ich nehme an, die dänische Version hast Du schon griffbereit?

Stelbstversändlich. Damit fing alles an. Mir fehlt nur noch die färöische Version. Das Heft ist schwer zu kriegen. Ich habe bei den dänischen Kollegen angefragt, aber so weit ich sehe, haben die es auch nicht in ihrer Zentralbibliothek. Vielleicht hat ein deutscher Donaldist den Band Carl Barks Savnið - Walt Disney teknisøgur í litum. Dunnaldur Dunna, Vol. 6 von 1995?