Synopse: Fälschungen und Originale

Begonnen von Das Schwarze Phantom, 1. Mär. 2018, 17:58:50

Vorheriges Thema - Nächstes Thema


Das Schwarze Phantom

Eine etwas ungewöhnliche Retusche: aus einer Pistole sollte ein Revolver werden, was allerdings zeichnerisch etwas mißglückt ist:

Raskolnikow

Und der Übersetzer der MM hat einfach dem (nicht im Bild befindlichen) rotbemützten Neffen den Namen \"Track\" verpasst. Im italienischen Original lese ich nichts von einer Namenszuordnung. Diese Nichtmedien phantasieren sich da einfach irgendwas zusammen. Sowas kann ein Forscher nur ignorieren.

L\'Italiano

\"Quo sta benissimo.\" heißt übersetzt \"Quo geht es bestens.\" Bei Qui, Qua e Quo (ital.) für Tick, Trick und Track (dt.) ist die Übersetzung durchaus korrekt ausgefallen.

Raskolnikow

Quo ist ein Name? Tschuldigung, ich bin dieser Sprache nicht mächtig. Dann nehme ich alles zurück und behaupte das Gegenteil.

Warum nennen die die Neffen auch so komisch? Die spinnen, die Römer. Grummel.


Raskolnikow

Danke!
Also, in der Duckipedia steht \"Italienisch: Qui, Quo, e Qua\".
Ist Track nun der Qua oder der Quo?

Außerdem heißen die Kerlchen Tick, Trick und Track. Das weiß doch jeder. Schließlich wird in Entenhausen deutsch gesprochen.

L\'Italiano

Ich sehe mich bei Qui, Quo e Qua (in dieser Reihenfolge) widerlegt: Trick statt Track also, der Übersetzer hat doch versagt, Jungopa Raskolnikow ist rehabilitiert.

Raskolnikow

Dann ist ja gut.
Ich war auch schon völlig irritiert. Nach meinen Untersuchungen für DDSH 57 ist Track schließlich der Neffenname, der nur verwendet wird, wenn die anderen beiden schon belegt sind. Entführt wird daher normalerweise Tick (wie in \"Der Schlangenring\" oder in \"Die Goldgrube der Königin von Saba\" ), meinetwegen auch noch Trick. Aber Track ist für eine solche Rolle außergewöhnlich.
Aber woher sollen die Italiener das auch wissen?

Das Schwarze Phantom

Zitat von: RaskolnikowUnd der Übersetzer der MM hat einfach dem (nicht im Bild befindlichen) rotbemützten Neffen den Namen \"Track\" verpasst.

\"Der Übersetzer\" war übrigens niemand anderer als Dr. Erika Fuchs, die zur damaligen Zeit (1972) noch konkurrenzlos unterwegs war ...

Hier das nächste Beispiel:

Das Schwarze Phantom



Man beachte, daß selbst Kleinigkeiten wie das Fadenkreuz auf dem Geschütz bei der Zensur berücksichtigt wurden. Und auch die von den Panzerknackern abgefeuerte Rakete hat im Deutschen ein deutlich kleineres Format als im Original.



Fährmann

Im Wilden Westen wiederum ist bei uns einiges erlaubt:

\"Beib stehen, damit ich dich treffen kann!\" - \"Beweg dich, damit du mir in die Kugeln läufst!\"

Aus dem Gedächtnis.
Ahoi!
Ahoi!