Tagespanel im Original und evtl. Fuchsbearbeitung:

Begonnen von duck313fuchs, 26. Dez. 2017, 08:01:30

Vorheriges Thema - Nächstes Thema


Beppo

Columbium ist eine schon 1961 veraltete Bezeichnung für Niob. Zirkonium wird üblicherweise Zirconium geschrieben.

Offenbar konnte Frau Fuchs Dagoberts Gedanken lesen. Aber wie hat sie Dagoberts Gedanken wahrgenommen? Als Text mit Buchstaben und Orthographie oder als gesprochene Sprache? Oder völlig anders?
Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!

Theodora Tuschel

Zitat von: BeppoAber wie hat sie Dagoberts Gedanken wahrgenommen? Als Text mit Buchstaben und Orthographie oder als gesprochene Sprache? Oder völlig anders?

Meiner Meinung nach nicht als geschriebenen oder gesprochenen Text, den sie dann aus der Entenhausener Sprache ins Deutsche übersetzt hat. Das wäre zu einfach. Ich denke, sie hat das geleistet, was Grundlage jeder guten Übersetzung ist: Sie hat - auf welchem Weg auch immer - das \"Gemeinte\" erfasst und es so gut wie möglich ins Deutsche gebracht. Mit Fehlern, die jeder Übersetzerin passieren, wenn sie über das \"Gemeinte\" sachlich nicht Bescheid weiß. Von Naturwissenschaften und erst recht von Technik hatte Frau Fuchs wenig Ahnung. Da konnte sie zwar ihren Mann fragen, aber es interessierte sie wenig. Lieber hat sie  sich \"lauwarme Lysotope\" und Ähnliches ausgedacht. Das passt auch gut als Bezeichnung für einen fremdartigen Stoff, der auf das Schuldnergewissen wirkt. Jetzt bitte keinen Aufschrei von wegen \"ausgedacht\". Für uns heißt dieser Stoff \"lauwarme Lysotope\", weil Erika Fuchs ihn so genannt hat.

Schwieriger finde ich die Frage, wie sich der Fuchstext zum Barkstext verhält. So weit ich weiß, war das in den ersten zehn Jahren donaldistischer Forschung kein Thema. Die Frage stellte sich wohl erst mit der zunehmenden Verfügbarkeit der Barkstexte. Hier zu einer plausiblen Theorie zu gelangen ist eine Aufgabe, die meine Kompetenz übersteigt. (Bei Barks heißen die lauwarmen Lysotope übrigens \"a secret mineral\".)

Beppo

> Schwieriger finde ich die Frage, wie sich der Fuchstext zum Barkstext verhält.

Ich glaube, Barks war auch ein Medium, was immer das bedeutet, aber ein schlechteres. Barks verhielt sich zu Fuchs wie Johannes der Täufer zu Jesus. Er hatte den Schimmer, aber irgendwie noch nicht den totalen Durchblick.

Der Barkstext war eine wichtige Ressource für Fuchs. Deshalb hat sie ihn auch immer gründlich angeschaut. Aber sie wusste mehr. Sie hat den Barks vom Kopf auf die Füße gestellt wie der Marx den Hegel.
Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!


Raskolnikow

Zitat von: \"Theodora Tuschel\"Meiner Meinung nach nicht als geschriebenen oder gesprochenen Text, den sie dann aus der Entenhausener Sprache ins Deutsche übersetzt hat. Das wäre zu einfach. Ich denke, sie hat das geleistet, was Grundlage jeder guten Übersetzung ist: Sie hat - auf welchem Weg auch immer - das \"Gemeinte\" erfasst und es so gut wie möglich ins Deutsche gebracht...

Zitat von: BeppoIch glaube, Barks war auch ein Medium, was immer das bedeutet, aber ein schlechteres. Barks verhielt sich zu Fuchs wie Johannes der Täufer zu Jesus. Er hatte den Schimmer, aber irgendwie noch nicht den totalen Durchblick.

Der Barkstext war eine wichtige Ressource für Fuchs. Deshalb hat sie ihn auch immer gründlich angeschaut. Aber sie wusste mehr. Sie hat den Barks vom Kopf auf die Füße gestellt wie der Marx den Hegel.

Einspruch!

Barks war ein sehendes Medium, Fuchs ein hörendes. Folglich sind uns die Bilder von Barks und die Texte von Fuchs überliefert worden.

Barks konnte nicht hören, was die Entenhausener so treiben, er konnte sie nur sehen. Wie in einem Stummfilm. Aus dem Gesehenen hat er sich dann irgendwas zusammengereimt und in die Sprechblasen geschrieben. Dabei lag er manchmal dicht am wirklich Gesagten, manchmal aber auch völlig daneben.

Klarheit über das Gesagte kam erst, als wir auch die akustische Überlieferung von Frau Fuchs erhalten haben. Dabei war sicherlich hilfreich, dass Fuchs anhand der Vorarbeit von Barks den gehörten Text besser den Panels zuordnen konnte, da sie ja selber die Vorgänge in Entenhausen nicht sehen, sondern nur hören konnte. Wie in einem Hörspiel. Aber sie hat den Text nicht übersetzt, sondern überliefert! Und in Entenhausen spricht man deutsch!

Raskolnikow

--- Doppelter Beitrag. Ich bin wohl zweimal auf die Entertaste gefallen. ---

paTrick

Ich hatte ja schon einmal das Stichwort \"Unschärfe\" (da ging es mehr um Zahlen) in die Diskussion eingebracht. Das lässt sich auch ohne Weiteres auf die gesamte mediale Übertragung anwenden: Barks hat eine schärfere visuelle Überlieferung produziert, Fuchs eine schärfere sprachliche Überlieferung (nicht aber auditiv, denn wir kennen auch Denkblasen, die wird man schwerlich hören können).

Der These, in Entenhausen spräche man deutsch kann ich mich nicht anschliessen. Wir kennen nämlich auch Denkblasen von Ausländern (z.B. Konsul von Brutopien), die werden ja kaum deutsch denken. Ausserdem gebe ich zu bedenken, dass die von der seligen Viola entdeckten Kognoküle eine komplett nonverbale Kommunikationsform darstellen, die von Frau Fuchs ins Deutsche übertragen wurde.

Beppo

> ... Fuchs eine schärfere sprachliche Überlieferung (nicht aber auditiv, denn wir kennen auch Denkblasen, die wird man schwerlich hören können).

Da könnte doch ein Digitalisierungsprozess dahinterstecken. Die Eisenbahndirektion kann doch auch nur mit Strichen und Punkten mitteilen, dass zehn Stück Hundekuchen im Fundbüro liegen.
Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!





duck313fuchs