Tagespanel im Original und evtl. Fuchsbearbeitung:

Begonnen von duck313fuchs, 26. Dez. 2017, 08:01:30

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

duck313fuchs



duck313fuchs


duck313fuchs


duck313fuchs


duck313fuchs


Verbrecherischer Kassenwart

Vielen Dank für das Original. Aber aus welcher Fassung stammt die deutsche Fassung im Panel des Tages? Bei \"Wie ich noch ein junger Mann war ...\" sträuben sich mir alle Federn ...

Beppo

Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!

Theodora Tuschel

Die Quelle steht immer unter dem Tagespanel. In diesem Fall TGDD 27. Laut BarksBase hat TGDD die Fassung F2, während MM 27/1960, KA 30 und BL-WDC 38 die Fassung F1 haben. MM besitze ich nicht, aber in BL wie auch in TGDD steht \"Wie ich noch ein junger Mann war\". Während es in KA heißt: \"Als ich noch ein junger Mann war\". Da stimmt was in BarksBase nicht.

Sehr schön übrigens die Fuchsische Übertragung \"Kopra\" statt des amerikanischen \"coconuts\". Wer jemals Südsee-Romane gelesen hat, und das dürften um 1960 sehr viele Kinder und Jugendliche gewesen sein, empfindet bei \"Kopra\" Exotik / Fernweh / Südsee / Abenteuer, während Kokosnüsse ... na ja, die gab\'s sogar bei uns zu Hause manchmal. Übersetzen heißt eben, die Tiefenbedeutung zu erfassen und in der Zielsprache wiederzugeben.

Geschickt natürlich auch die Vermeidung der Jahreszahl (1880er Jahre), dafür die Angabe einer eher unrealistischen Zeitspanne (\"vor 60 Jahren\") plus \"wie ich noch ein junger Mann war\" - beides zusammen bewirkt bei jungen Leser:innen das Bild eines sehr alten und sehr erfahrenen Mannes. Genau wie von Barks gewollt.

duck313fuchs



Wie Beppo schon ausführte, gibt es zu diesem Panel nur diesen einen Fuchs-Text....


Theodora Tuschel

Zitat von: duck313fuchsWie Beppo schon ausführte, gibt es zu diesem Panel nur diesen einen Fuchs-Text....

Das Panel vom 15. Juni ist aber nicht aus \"Das große Suchen\", sondern aus \"Die schwimmende Insel\".

Beppo

Erika Fuchs hat ihre Texte ja nicht selbst gesetzt. Das hat Ehapa gemacht oder ein Subunternehmer. Ein einzelnes Wort kann da leicht aus Versehen geändert worden sein.

Für die TGDD-Version hat sie dann vermutlich eine Kopie aus MM geschickt bekommen und die bearbeitet. Dabei kann sie natürlich auch ein einzelnes Wort übersehen haben, selbst wenn es nicht ganz in ihrem Sinn war.

Nobody is perfect. Außer mir und Chuck Norris.
Grunz!
Beppo

Ein Kojote ist und bleibt ein Hühnerdieb!

Theodora Tuschel

Ja, das kann sein. Wie mir der jenaue Jörg sagte, sind die Texte in KA vielfach redaktionell bearbeitet. Das hatte ich nicht gewusst.

Nochmal zu Kopra: Es kann auch sein, dass manche Wortwahl durch den Platz in der Sprechblase bestimmt war. Wenn es richtig eng wird, kann \"Kopra\" statt \"Kokosnuss\" einen Satz retten. Ein Aspekt, der in der Fuchs-Forschung bisher kaum beachtet worden ist.